콘텐츠로 건너뛰기
Home » pick up

pick up

”take to’와 ‘take up’은 둘 다 ‘~하기 시작하다’로 같은 의미일까요?

‘take to’와 ‘take up’은 둘 다 ‘~하기 시작하다’는 의미를 가지고 있지만, 조금 다른 상황에서 사용됩니다. ‘take to’는 무언가를 처음 접하면서 좋아하기 시작하는 상황을 설명하고, ‘take up’은 ‘무언가를 처음 접하다’는 비슷한 뜻이지만, ‘좋아하기 시작하다’라는 의미를 갖고 있진 않아요. 또한, ‘take up’은 새로운 것을 배울 때뿐만 아니라, 처음 시도하는 행위, 예를 들어 문제가 생겨서 직장 상사에게 보고를 올릴 때와 같은 상황에서도 사용됩니다.

장난감을 정리할 때 ‘clean up’과 ‘tidy up’ 중 어떤 표현이 적절한지 궁금해요.

‘clean up’은 정리를 포함한 청소를 의미하고, ‘tidy up’은 조금 어질러진 것이나 공간을 다시 깔끔하게 정리하는 것을 의미해요. 예를 들어, 장난감이 여기저기 흩어져 있을 때 이를 정리하는 것은 ‘clean up’이 적절하고, 소파 위에 어질러진 이불이나 쿠션을 정리하는 것은 ‘tidy up’이 적절해요.

데리고 가다, 데려다 주다, 데리고 오다, 데리러 오다, 데리러 가다를 영어로 어떻게 표현하면 자연스러울까요?

한국어에서 ‘데리고 가다’, ‘데려다 주다’, ‘데리고 오다’, ‘데리러 오다’, ‘데리러 가다’와 같은 표현들은 영어에서 ‘take’, ‘drop off’, ‘pick up’ 등으로 표현됩니다. 상황에 따라 적절한 표현을 선택하면 됩니다.

‘clean’과 ‘clean up’의 차이는 무엇인가요? ‘clean the house’, ‘clean up the living room’ 등으로 사용하면 되나요?

청소하다는 의미로 ‘clean’과 ‘clean up’을 모두 사용할 수 있어요. ‘clean’은 청소하는 행위를 의미하고, ‘clean up’은 지저분하거나 어질러진 것들을 치우는 행위를 의미해요. 그래서 ‘clean the house’라고 하면 청소기를 돌리고, 바닥을 쓸고/닦고, 화장실 청소도 하는 등의 청소 행위를 의미하고, ‘clean up the house’는 정리정돈을 하는 것을 의미해요.