콘텐츠로 건너뛰기
Home » What do you do for a living?

What do you do for a living?

‘What do you do?’와 ‘What are you up to?’의 차이가 뭔가요?

‘What do you do?’는 ‘무슨 일을 하세요? 직업이 어떻게 되세요?’라는 의미로 사용되는 반면, ‘What are you up to?’는 ‘지금 뭐해?’라는 의미로 사용됩니다. 즉, ‘What do you do?’는 일반적으로 사람의 직업을 물어보는 데 사용되고, ‘What are you up to?’는 현재 사람이 무엇을 하고 있는지 물어보는 데 사용됩니다.

”Can I ask what you do?’ 대신 ‘Can I ask what do you do?’라고 하면 원어민이 이상하게 받아들이나요?

원어민에게 자연스럽게 질문하려면 ‘Can I ask what you do?’라는 표현을 사용해야 해요. ‘Can I ask what do you do?’는 문법적으로 옳지 않아요. 이런 패턴으로 물어보고 싶다면 ‘Can I ask you a question? What do you do?’ 또는 ‘Can I ask, what do you do?’라고 말해야 해요. 특히 후자의 경우 억양이 중요해요!

”What do you do?’는 ‘무슨 일 하니?’라는 직업을 묻는 말인가요? ‘너 뭐하니?’로 사용 가능한가요? 아니면 ‘What are you doing?’을 사용하는 건가요?

‘What do you do?’는 ‘당신의 직업은 무엇인가요?’라는 의미로, 상대방의 직업을 묻는 표현입니다. 반면에 ‘What are you doing?’은 ‘너 뭐하고 있어?’라는 의미로, 상대방이 현재 무엇을 하고 있는지 묻는 표현입니다.

여러 직업을 가진 사람에게 ‘너의 직업들은 어때?’라고 물을 때 ‘How are your jobs?’라고 하는게 맞나요?

네, 맞아요. ‘How are your jobs?’라는 표현은 여러 직업을 가진 사람에게 ‘너의 직업들은 어때?’라고 물어볼 때 사용할 수 있어요. 하지만 ‘job’은 보통 ‘직업’을 의미하기 때문에, 한 사람이 여러 가지 일을 하는 것을 표현할 때는 보통 다른 표현을 사용해요.

”What do you do?’와 ‘What’s your job?’의 차이는 무엇인가요?

두 질문 모두 평소에 하는 일을 물어보는 것이지만, ‘What’s your job?’은 ‘직업’을 물어보는 것이에요. 예를 들어, 봉사활동이나 육아와 같은 일은 ‘직장’이 아니기 때문에 ‘job’으로 표현하지 않아요. 반면, ‘What do you do?’는 일반적으로 어떤 일을 하는지 물어보는 더 넓은 의미를 가지고 있습니다.