담배를 좀 더 일찍 끊었더라면 좋았을 텐데… 이걸 영어로 어떻게 표현하면 좋을까요?
담배를 좀 더 일찍 끊었더라면 좋았을 텐데… 라는 표현을 영어로 하고 싶다면 ‘If only I had given up smoking sooner’라고 말하면 됩니다. 이 표현은 후회나 바람을 표현할 때 사용되는 표현이에요.
담배를 좀 더 일찍 끊었더라면 좋았을 텐데… 라는 표현을 영어로 하고 싶다면 ‘If only I had given up smoking sooner’라고 말하면 됩니다. 이 표현은 후회나 바람을 표현할 때 사용되는 표현이에요.
네, ‘if only I had…’와 ‘I should not have…’ 모두 후회를 표현하는 문장이지만, 사용되는 맥락이 조금 다릅니다. ‘if only I had…’는 ‘내가 ~했더라면 좋았을텐데’라는 뜻으로, 하지 않은 것에 대한 후회를 표현합니다. 반면에 ‘I should not have…’는 ‘내가 그러지 말았어야 했는데’라는 뜻으로, 이미 한 행동에 대한 후회를 표현합니다.
‘If I had’와 ‘If only I had’는 서로 다른 뉘앙스를 가지고 있어요. ‘If I had’는 ‘내가 만일 ~가 있었다면’이라는 가정적인 상황을 표현하는 반면, ‘If only I had’는 ‘~가 없어서 후회하는’ 뉘앙스를 가지고 있습니다.
‘If only I had’와 ‘If I had’는 모두 가정법을 사용하는 표현이지만, 감정의 차이가 있어요. ‘If only I had’는 ‘내가 ~게만 했더라면’이라는 후회의 감정을 표현하고, ‘If I had’는 ‘내가 만일 ~를 했다면’이라는 상상을 표현합니다.
‘If only I had…’, ‘I should have…’, ‘I regret…’ 이 세 표현은 모두 후회를 나타내지만 각각 약간씩 다른 느낌을 줍니다. ‘If only I had…’는 ‘내가 만약 그랬더라면..’이라는 느낌으로, 가장 강한 후회를 표현합니다. ‘I should have…’는 ‘난 그랬어야 했어’라는 느낌으로, 해야 했던 일을 하지 않아서 느끼는 후회를 표현합니다. ‘I regret…’는 ‘난 후회해’라는 뜻으로, 행동에 대한 후회를 직접적으로 표현합니다.
‘If only I had’와 ‘If I had’는 조금 다른 의미를 가지고 있어요. ‘If only I had’는 과거의 어떤 일을 후회하거나 바라는 상황에서 사용되는 표현이에요. 반면, ‘If I had’는 과거의 가정법을 표현할 때 사용됩니다.
‘If only I had started exercising earlier…’라는 표현은 완성된 문장이라기보다는 ‘내가 그때 그랬더라면…’이라는 뉘앙스를 가지고 있어요. 따라서 반드시 뒤에 ‘I would be fit or healthy.’와 같은 문장이 나올 필요는 없습니다.
이 문장에서 ‘wanted’는 ‘그러고 싶었어’라는 의미를 가지고 있어요. ‘I wanted to eat lunch before my flight’라는 문장은 ‘비행기 탑승 전에 점심을 먹고 싶었어’라는 의미를 가지고 있습니다.
‘If only I had’ 뒤에는 동사의 현재형이 오는 것이 맞아요. ‘had’가 과거형이기 때문에 뒤에 오는 동사는 현재형으로 사용되는데, 이는 후회를 표현할 때 ‘그랬었다면, 그러지 않았다면’ 이렇게 과거형으로 표현하는 것과 같아요.
‘If only I had’와 ‘I should have’는 비슷한 뉘앙스를 가지고 있지만, 약간의 차이가 있어요. ‘If only I had’는 ‘만약에 그랬다면’이라는 뜻이고, ‘I should have’는 ‘그럴걸’이라는 뜻이에요.