콘텐츠로 건너뛰기
Home » Glad to have you here

Glad to have you here

”너가 집에 돌아온다고 좋아하지 않아셨어?’라는 표현이 ‘to have you back home’이라고 쓰이는 이유가 궁금해요. ‘isn’t she excited that you are back home?’라고 써도 맞나요?

‘to have you back home’은 ‘너를 다시 집에 있게 하다’라는 의미로, ‘너가 집에 다시 갔다’라는 의미보다는 ‘너를 다시 집에 있게 하다’라는 의미에 가깝습니다. 반면에 ‘isn’t she excited that you’re back home?’는 주인공이 ‘너’가 되어 ‘네가 다시 집으로 돌아갔다는 점’을 강조합니다. 두 표현 모두 올바르게 사용될 수 있습니다.

‘Have you back’과 ‘Have you thought’는 어떻게 사용되나요?

1. ‘Have you back’은 ‘네가 다시 와서 함께 할 수 있는’이라는 의미로 사용됩니다. 예를 들어, ‘It’s good to have you back.’은 ‘네가 다시 돌아왔다니 좋다’라는 의미가 됩니다. 2. ‘Have you thought’는 ‘~에 대해 생각해 봤어?’라는 의미로 사용됩니다. 예를 들어, ‘Have you thought about our plan?’은 ‘우리의 계획에 대해 생각해 봤어?’라는 의미가 됩니다.