”너가 집에 돌아온다고 좋아하지 않아셨어?’라는 표현이 ‘to have you back home’이라고 쓰이는 이유가 궁금해요. ‘isn’t she excited that you are back home?’라고 써도 맞나요?
‘to have you back home’은 ‘너를 다시 집에 있게 하다’라는 의미로, ‘너가 집에 다시 갔다’라는 의미보다는 ‘너를 다시 집에 있게 하다’라는 의미에 가깝습니다. 반면에 ‘isn’t she excited that you’re back home?’는 주인공이 ‘너’가 되어 ‘네가 다시 집으로 돌아갔다는 점’을 강조합니다. 두 표현 모두 올바르게 사용될 수 있습니다.
