콘텐츠로 건너뛰기
Home » eat lunch

eat lunch

점심을 먹다를 영어로 ‘have lunch’와 ‘have a lunch’ 중 어떤 표현이 더 자연스러울까요?

일반적으로 ‘점심을 먹다’를 영어로 표현할 때는 ‘have lunch’라고 말하는 것이 더 자연스럽습니다. ‘have a lunch’라고 해도 문법적으로는 틀린 것은 아니지만, 통상적으로는 관사를 생략하고 ‘have lunch’라고 표현하는 것이 일반적이에요.

‘Who did you have dinner with last night’ 대신 ‘Who did you eat dinner with last night’라고 말해도 되나요? 그리고 ‘have’와 ‘eat’의 차이점은 무엇인가요?

원어민들은 ‘have dinner’를 좀 더 자주 사용해요. ‘dinner’ 자체가 저녁 식사라는 뜻이기 때문에 ‘eat’라는 표현을 추가하지 않아도 됩니다. 그러나 ‘Who did you eat dinner with last night’라고 말하는 것도 틀린 표현은 아닙니다.