점심을 먹다를 영어로 ‘have lunch’와 ‘have a lunch’ 중 어떤 표현이 더 자연스러울까요?
일반적으로 ‘점심을 먹다’를 영어로 표현할 때는 ‘have lunch’라고 말하는 것이 더 자연스럽습니다. ‘have a lunch’라고 해도 문법적으로는 틀린 것은 아니지만, 통상적으로는 관사를 생략하고 ‘have lunch’라고 표현하는 것이 일반적이에요.
일반적으로 ‘점심을 먹다’를 영어로 표현할 때는 ‘have lunch’라고 말하는 것이 더 자연스럽습니다. ‘have a lunch’라고 해도 문법적으로는 틀린 것은 아니지만, 통상적으로는 관사를 생략하고 ‘have lunch’라고 표현하는 것이 일반적이에요.
원어민들은 ‘have dinner’를 좀 더 자주 사용해요. ‘dinner’ 자체가 저녁 식사라는 뜻이기 때문에 ‘eat’라는 표현을 추가하지 않아도 됩니다. 그러나 ‘Who did you eat dinner with last night’라고 말하는 것도 틀린 표현은 아닙니다.