‘우리 집을 청소했다’를 ‘I clean up the house’라고 말하는 것이 맞나요? 또, ‘clean’과 ‘clean up’의 차이가 있다면 무엇인가요?
‘우리 집을 청소했다’를 영어로 표현할 때는 ‘I cleaned the house’라고 말하는 것이 맞아요. ‘clean’은 ‘청소하다’를 의미하고, ‘clean up’은 ‘치우다’를 의미해요.
‘우리 집을 청소했다’를 영어로 표현할 때는 ‘I cleaned the house’라고 말하는 것이 맞아요. ‘clean’은 ‘청소하다’를 의미하고, ‘clean up’은 ‘치우다’를 의미해요.
‘clean’은 ‘청소하다’라는 뜻이고, ‘clean up’은 ‘정리하다’라는 의미로 사용됩니다. 청소기를 돌리고 식당을 닦고, 쓰레기를 비우는 등의 행위는 ‘clean’으로 표현하고, 책상 위를 정리하고 어질러진 방을 치우는 것은 ‘clean up’으로 표현합니다.
청소하다는 의미로 ‘clean’과 ‘clean up’을 모두 사용할 수 있어요. ‘clean’은 청소하는 행위를 의미하고, ‘clean up’은 지저분하거나 어질러진 것들을 치우는 행위를 의미해요. 그래서 ‘clean the house’라고 하면 청소기를 돌리고, 바닥을 쓸고/닦고, 화장실 청소도 하는 등의 청소 행위를 의미하고, ‘clean up the house’는 정리정돈을 하는 것을 의미해요.
‘clean’은 ‘청소하다’라는 의미를 가지고 있고, ‘clean up’은 ‘치우다’라는 의미를 가지고 있어요. 따라서 ‘clean up the living room’은 ‘거실을 치우다’라는 의미가 됩니다.