콘텐츠로 건너뛰기
Home » 한국어 » Q&A » ”I see where you’re coming from, but’ 대신 ‘I understand, but’을 사용하는 것이 괜찮을까요?

”I see where you’re coming from, but’ 대신 ‘I understand, but’을 사용하는 것이 괜찮을까요?

질문:
”I see where you’re coming from, but’ 대신 ‘I understand, but’을 사용하는 것이 괜찮을까요?

답변

물론, ‘I understand, but’을 사용하는 것도 가능해요. 하지만 두 표현은 약간의 차이가 있어요. ‘I understand’는 ‘이해한다’는 뜻이고, ‘I see where you’re coming from’은 ‘상대방이 왜 그렇게 생각하는지/말하는지 알겠다’는 뜻이에요.

아래 예문을 통해 어떻게 활용되는지 알아보아요.

예문

1. ‘I understand your point, but I have a different opinion.’
– 당신의 의견을 이해하지만, 저는 다른 의견을 가지고 있어요.

2. ‘I see where you’re coming from, but I think we should consider other options.’
– 당신이 왜 그렇게 생각하는지 알겠지만, 우리는 다른 옵션을 고려해야 한다고 생각해요.

3. ‘I understand your concerns, but we need to move forward.’
– 당신의 우려를 이해하지만, 우리는 앞으로 나아가야 해요.

비슷한 표현, ‘I get it, but’, ‘I comprehend, but’

함께 알면 좋은 표현으로는 ‘I get it, but’, ‘I comprehend, but’ 등이 있어요. 이 표현들은 ‘이해한다’는 뜻을 가지고 있어요.

‘I get it, but’, ‘I comprehend, but’ 예문

1. ‘I get it, but we need to think about the budget.’
– 이해는 하지만, 우리는 예산을 고려해야 해요.

2. ‘I comprehend your argument, but I disagree.’
– 당신의 주장을 이해하지만, 저는 동의하지 않아요.

3. ‘I get where you’re coming from, but we need to be realistic.’
– 당신의 입장을 이해하지만, 우리는 현실적이어야 해요.

영어 표현, 자연스럽게 익히려면

‘I understand, but’와 ‘I see where you’re coming from, but’의 차이에 대한 답변이 되셨나요?

자연스러운 영어 표현 학습을 위해서는 눈으로 읽는 것보다 직접 말하면서 공부하는 것이 중요합니다. 스픽의 AI 튜터와 함께 말하면서 배우는 진짜 영어를 경험해 보세요!

스픽 영어 표현

스픽 영어 표현

생각대로 영어로 표현할 수 있는 그날까지