콘텐츠로 건너뛰기
Home » 한국어 » 영어로 표현하기 » 필수 표현 » 연예인한테 ‘싸인 해주세요’ 영어로? (Sign 아님 주의!)

연예인한테 ‘싸인 해주세요’ 영어로? (Sign 아님 주의!)

연예인에게 싸인을 부탁하는 팬들

안녕하세요, 영어 스피킹 연습량 1위 스픽입니다. 오늘은 연예인을 만났을 때 싸인을 부탁드리고 싶다면, ‘싸인 해주세요’ 영어로 어떻게 말해야 할지 알아볼게요.

‘싸인 해주세요’ 영어로?

잠시 행복한 상상을 해볼게요. LA에 놀러갔는데 제일 좋아하는 할리우드 배우를 만났어요. 그럴 때 ‘제가 너무 팬이어서.. 싸인 해주실 수 있을까요?’라고 영어로 어떻게 말할까요?

싸인은 signature의 줄임말 sign을 발음한 말이잖아요. 그럼 영어로 Can I get your signature라고 하면 될까요? 정답은 아니에요. 그럼 대체 뭐라고 말해야할까요?

signature VS autograph

우선 ‘싸인’하면 signature와 autograph가 떠올라요. 이 두 단어의 차이점은 무엇일까요? 우선 signature는 계약서나 물건을 살 때 하는 서명을 뜻해요. 그래서 계약서나 영수증에 싸인을 할 때 Can I get your signature?라고 말하면 ‘싸인 해주세요’라는 뜻이 돼요.

그런데 연예인한테 부탁하는 싸인은 autograph예요. 그래서 좋아하는 연예인을 만났다면 Can I get your autograph?라고 물어보면 돼요.

예문을 통해 알아보기

그럼 예문을 통해서 싸인 해달라고 말하는 상황에 따라 어떻게 말할 수 있는지 알아볼게요.

  • Can I get your signature?
    ((계약서나 영수증에) 싸인 해주시겠어요?)
  • Can you sign here?
    ((계약서나 영수증에) 싸인 해주세요)
  • Can I get your autograph?
    ((연예인에게) 싸인 해주실 수 있나요?)
  • May I have your autograph?
    ((연예인에게) 싸인 부탁드려도 될까요?)
  • I really like your movie, may I have an autograph or picture?
    (영화 너무 잘 봤어요. 싸인이나 사진 부탁드려도 될까요?)

연예인 만나면 ‘싸인 해주세요’ 영어로 말해보기

오늘은 좋아하는 연예인을 만났을 때, ‘싸인 해주세요’ 영어로 어떻게 말하면 좋을지 알아봤어요. 우리가 흔히 쓰는 sign, signature가 아니고 autograph를 써서 Can I get your autograph?라고 물어보면 된다는 것, 이제 아시겠죠?

스픽에서는 이렇게 현지인들이 쓰는 원어민 영어 표현을 배우고, 스피킹 연습까지 할 수 있어요. 내가 하고 싶은 말을 원어민들이 요즘 트렌드에서는 어떻게 말하는지 궁금하다면, 스픽의 영어 콘텐츠를 만나보세요. 내가 헷갈렸던 표현과 뉘앙스까지 속 시원하게 알 수 있을 거예요 🙂

Author

영어를 통해 인생의 새로운 기회를 만날 수 있다고 믿습니다