콘텐츠로 건너뛰기
Home » 한국어 » 영어로 표현하기 » 필수 표현 » ‘술고래’ 영어로 표현하기 (Whale 아님!)

‘술고래’ 영어로 표현하기 (Whale 아님!)

술에 취해 엎드려 있는 여성

안녕하세요, 말하면서 배우는 영어 스픽입니다. 오늘은 ‘술고래’ 라는 표현을 영어로 배워볼게요. 한국어로는 술을 잘 마시는 사람을 ‘술고래’ 라고 표현하지만 영어로는 뭐라고 말할까요? 한국식 표현처럼 고래(Whale) 라는 표현을 쓸까요? 정답은 땡! 이전 포스팅에서는 술이 약한 사람을 영어로 배워봤다면 오늘은 술을 정말 잘 마시는 사람들을 어떻게 영어로 말하는지 알아볼게요.

‘술고래’ 는 영어로 ‘Drink like a fish’

한국어를 그대로 직역해서 ‘Alcohol Whale’ 이라고 생각하셨다면 오늘 배울 표현을 꼭 기억해두세요. 영어권에서는 술을 엄청 많이 마시는 사람을 ‘물고기’ 처럼 술을 마신다고 해요. 물고기가 물을 마시는 것처럼 술을 마신다는 의미로 생각하시면 쉬워요. 그래서 ‘그는 술고래야.’ 라고 말하고 싶다면 ‘He drinks like a fish.’ 라고 표현하면 돼요.

활용법

솔직히 저는 주변에서 이 표현을 쓰는 것은 잘 못 봤지만, 원어민에게 써먹으면 뜻은 통하긴 할 거예요. 저는 이 표현 보다는 ‘Hard drinker’ 를 주로 사용하고, ‘Heavy drinker’ 라는 단어도 많이 쓰는 것 같아요. 지난 ‘알쓰’ 관련 포스팅에서 술이 약한 사람을 ‘Lightweight (drinker)’ 라고 배웠죠? 반대로 오늘 배울 ‘술고래’ 를 일컬을 때는 ‘Heavyweight drinker’ 라고 말할 수 있어요.

예문

  • My father drinks like a fish.
    (우리 아빠는 술고래야. 술을 물처럼 마셔.)
  • She became a heavy drinker in her midteens.
    (그녀는 십대 중반에 술고래가 되었다.)
  • What’s the difference between a heavy drinker and an alcoholic?
    (술고래와 알콜중독은 무슨 차이야?)
  • It’s not a good idea to drink like a fish, especially if you’ve got to be at work early in the morning.
    (특히 다음날 아침에 일찍 출근해야 한다면 술을 물처럼 마시는 것은 좋지 못하다.)
  • I drink like a fish.
    (나 술고래야.)

‘술고래’ 를 영어로 자연스럽게 표현해보세요

이번 포스팅에서는 술을 엄청 잘 마시는 사람, ‘술고래’ 에 대해 배워봤어요. 영어로 이런 표현을 알아둔다면 일상생활에서 막힘없이 유창한 대화가 가능해요. 평소에 ‘이건 어떻게 영어로 말할까?’ 하는 호기심을 갖고 계속 공부하다보면 예상치 못한 순간에 내가 배웠던 표현들을 써먹을 순간이 반드시 오거든요.

영어는 눈으로 읽는 것보다 직접 말하면서 배워야 늘어요! 그럼 오늘 배운 표현을 스픽에서 직접 영어로 스피킹 하면서 익혀보시는 건 어떨까요?

글쓴이

"살면서 영어로 제일 많이 말한 것 같아요!"