‘… instead of perpetuating it.’ 이 ‘소문을 내기 보다는’으로 해석이 맞나요?
사전적으로 ‘perpetuate’는 ‘영구화하다, 지속시키다’라는 뜻이지만, 여기서는 ‘소문이 계속해서 나게 하기보다는’이라는 의미로 사용되었어요. 이처럼 문맥에 따라 단어의 의미는 조금씩 달라질 수 있습니다.
사전적으로 ‘perpetuate’는 ‘영구화하다, 지속시키다’라는 뜻이지만, 여기서는 ‘소문이 계속해서 나게 하기보다는’이라는 의미로 사용되었어요. 이처럼 문맥에 따라 단어의 의미는 조금씩 달라질 수 있습니다.