”It’s time to eat lunch’에서 ‘eat’을 빼고 쓰면 이상할까요?
‘It’s time to eat lunch’에서 ‘eat’을 빼고 ‘It’s time for lunch’라고 말하는 것이 더 자연스러워요. 이 표현은 식사 시간이 되었다는 것을 간단하게 표현할 수 있어요.
‘It’s time to eat lunch’에서 ‘eat’을 빼고 ‘It’s time for lunch’라고 말하는 것이 더 자연스러워요. 이 표현은 식사 시간이 되었다는 것을 간단하게 표현할 수 있어요.
‘I think it’s lunchtime’은 ‘점심시간 같은데?’ 또는 ‘점심시간 아니야?’라는 의미를 가지고 있어요. 반면에 ‘Hey, it’s time for lunch’는 ‘점심 먹을 때야’ 또는 ‘점심 먹을 시간이야’라는 의미를 가지고 있죠. 따라서 두 표현은 상황에 따라 다르게 사용됩니다.
원어민들은 ‘It’s time to have lunch.’ 대신 ‘It’s time for lunch.’라고 말하는 것이 더 자연스러워요. ‘to have’를 생략하면 더 간결하고 원어민스러운 표현이 됩니다.