안녕하세요, 말하면서 배우는 영어 스픽입니다. 이전 포스팅에서는 추석에 관련된 영어 표현을 배워봤죠? 그 포스팅과 약간 맥락을 같이해서 이번 포스팅에서는 ‘제사 지내다’ 라는 표현을 영어로 배워볼 거예요. ‘제사’ 라는 게 서양 문화권에서는 없는 것이다 보니 정확하게 단어를 특정할 순 없지만 최대한 비슷한 표현을 알려드릴 거예요.
‘제사’ 는 영어로 Ancestral memorial Rites
단어가 조금 어렵죠? ‘조상의’, ‘선조의’ 라는 뜻의 형용사 ‘Ancestral’ 를 사용해서 표현해 봤어요. 한국어로는 참 간단한데, 이런 문화가 없는 서구권에 설명하려면 이런 방법밖에는 없을 것 같아요. 너무 길다 싶으면 ‘Ancestral rites’ 라고 표현해도 좋아요. 가끔 ‘Memorial Service’ 라고 표현하는 사람들도 있으니 함께 알아두시면 좋아요.
그렇다면 ‘제사를 지내다’ 라는 표현을 만려면 어떤 동사를 쓰는 게 좋을까요? ‘Perform’, ‘Practice’, ‘Hold’ 동사 정도가 적절하게 주로 쓰인다고 보시면 돼요.
활용법
‘Hold’ 는 무언가를 쥐고 있을 때도 쓰지만 파티를 열 때, 축제를 열 때의 ‘열다’ 로도 많이 쓰여요. 그래서 ‘Hold ancestral rites’ 라고 말하면 ‘제사를 지내다’ 라는 뜻이 되는 거죠. 친구에게 제사를 지내는 한국의 문화를 설명할 때 유용하게 쓸 수 있는 표현이겠죠?
예문
- Koreans perform ancestral memorial rites on Chuseok.
(한국인들은 추석 때 제사를 지낸다.) - I have to go home to hold ancestral rites.
(나 제사 지내러 집에 가야 해.) - Ancestral rites is ceremony of memory. Families come together to remember the lost beloved.
(제사는 기억 의식이다. 가족들은 잃어버린 사랑하는 사람을 기억하기 위해 모인다.) - The majority of Catholics, Buddhists and nonbelievers practice ancestral rites.
(가톨릭 신자, 불교 신자, 무교의 대다수가 제사를 지낸다.) - Korean ancestral rites are not principle but only etiquette and custom.
(한국의 제사는 원칙이 아니라 예절과 관습일 뿐이다.)
‘제사 지내다’ 를 영어로 자연스럽게 표현해보세요
우리 고유의 문화를 영어로 설명할 때가 항상 가장 힘든 것 같아요. 딱 매치되는 영단어가 없기 때문이겠지만 이런 표현도 원어민 친구에게 설명할 줄 알아야 비로소 내 영어 실력이 늘어간다는 뜻이겠죠?
영어는 눈으로 읽는 것보다 직접 말하면서 배워야 늘어요! 그럼 오늘 배운 표현을 스픽에서 직접 영어로 스피킹 하면서 익혀보시는 건 어떨까요?