안녕하세요, 말하면서 배우는 영어 스픽입니다. 여러분은 ‘I know’ 라는 표현이 언제 쓰이는지 알고 계시나요? 이 표현을 직역해서 ‘나는 알아’ 라고 해석한다면 완전 어색해질 수 있는데 오늘은 이 ‘I know’ 를 원어민스럽게 쓰는 방법을 알려드릴게요. 이 포스팅 하나면 원어민 느낌으로 리액션 하는 거 어렵지 않으실 거에요. ‘I know’ 라는 간단한 문장이 대체 어떻게 원어민 느낌으로 쓰인다는 건지 궁금하시죠? 아마 미국 드라마에서 이 표현을 많이 접하신 분들도 많이 계실 것 같지만 모르는 분들을 위해 준비했습니다! 시작해볼게요.
‘I know’ 는 맞장구를 칠 때 쓴다!
어느 날은 갑자기 제가 피자가 먹고 싶어서 친구랑 피자를 먹으러 갔어요. 동네에 새로 생긴 피자집이어서 가보고 싶었거든요. 그래서 거기 가서 먹었는데 너무 맛있는 거에요. 친구에게 ‘피자 정말 맛있다!’ 라고 했더니 친구가 이렇게 대답했어요. ‘I know!’ 근데 이게 ‘나도 알아!’ 라는 뜻인가? 싶은 거에요. 나도 아니까 더 이상 얘기 할 필요가 없다고 눈치를 주는 건가 싶었죠. 하지만 알고 보니 친구가 말했던 ‘I know!’ 는 ‘내 말이 그 말이야! 정말 맛있어!’ 라는 뜻이더라고요. 상대방이 한 말에 대해 맞장구를 쳐주거나 동의를 표할 때 쓸 수 있는 표현이에요. 한국에서도 친구들이랑 신나게 이야기 하다 보면 정말 공감되는 이야기가 나올 때가 있잖아요. 그럴 때마다 ‘내 말이!’ 하고 동조 많이 하시죠? 그런 것과 비슷한 느낌의 표현이라고 생각하시면 좋아요.
활용법
최근에 영화 ‘아바타’ 가 절찬리에 상영 중이죠. 저는 친구와 그 영화를 봤었는데요, 정말 재밌다는 평판이 자자해서 그런지 기대를 잔뜩 하고 봤었거든요. 근데 정말 기대를 빗나가지 않고 멋진 작품이었어요. 그래서 친구에게 영화를 다 보고 나와서 ‘The movie was so good.’ (영화 정말 재밌었어.) 라고 말했거든요. 그랬더니 또 친구가 여기서 ‘I know, right?’ 이라고 대답했어요. 여기서 뒤에 ‘Right?’ 이 추가되긴 했지만 똑같이 내 말에 동조하는 뜻이에요. ‘내 말이 그 말이야. 정말 그렇지?’ 정도로 해석할 수 있겠네요. 문자로 말할 때는 ‘IKR’ 이라고 줄여서 말하기도 한답니다. 혹시 친구와 문자를 주고 받는데 친구가 ‘IKR’ 이라고 말한다면 내 말에 동조한다는 뜻으로 해석하시면 돼요. 물음표는 생략하고 ‘Ikr’ 이라고 쓰기도 한답니다.
예문
- A : Daisy’s hair color is so pretty.
(Daisy 머리 색 너무 예쁜 것 같아.)
B : IKR, that suits her so well.
(그치? 진짜 잘 어울려.) - A : I don’t think I can do well in this test.
(이 시험 잘 볼 수 있을지 모르겠어.)
B : IKR? We haven’t even completed the lessons.
(내 말이! 우리 수업도 다 못 끝냈잖아.) - A : I really hate when people call me continuously.
(사람들이 끊임 없이 전화 할 때 정말 싫더라.)
B : IKR? It annoys me too.
(그치? 나도 그거 짜증나더라.)
‘I know’ 를 영어로 자연스럽게 표현해보세요
이 표현은 사람들마다 사용법이 천차만별이에요. 어떤 사람은 ‘I know, right?’ 이라고 콤마를 쓰는 사람도 있고 어떤 사람은 그냥 ‘I know right?’ 이라고 쓰는 사람도 있고 어떤 사람은 그냥 다 줄여서 IKR 이라고 쓰는 사람도 있거든요. 하지만 어떤 형태를 만나도 이제 당황하지 않을 자신 있으시죠? 제가 최근에 큰 맘 먹고 비싼 코트를 하나 샀었는데요, 친구 만날 때 입고 나갔더니 친구가 정말 예쁘다고 칭찬해주더라고요. 그래서 저도 그렇게 생각하고 있던 찰나라서 ‘I know, right?’ 이라고 받아쳤던 기억이 나네요. 영어는 눈으로 읽는 것보다 직접 말하면서 배워야 늘어요! 오늘 배운 표현을 스픽에서 직접 영어로 스피킹 하면서 익혀보는 것은 어떨까요?