안녕하세요, 말하면서 배우는 영어 스픽입니다. 오늘은 누가 나를 화나게 할 때 ‘나 화났어’ 를 영어로 어떻게 말하는지 알아볼게요. ‘I’m angry.’ 같은 식상한 표현은 이미 다 아시리라 믿고, 오늘은 들어본 적 없을 법한 신박한 표현을 알려드릴게요. 이전 포스팅에서 비슷한 주제로 ‘Pissed off’ 라는 단어를 가르쳐드렸는데 혹시 기억하시나요? 오늘은 그 표현과 더불어 자주 쓰이는 표현을 하나 더 알려드리려 해요.
‘나 화났어’ 영어로 I’m ticked off!
우선 여러분이 생각하셨던 답안인 ‘I’m angry.’, ‘I’m upset.’ 모두 맞다고 말씀드릴게요. 하지만 오늘 배울 표현은 바로 ‘I’m ticked off.’ 라는 표현이에요. ‘나 화났어, 나 삐쳤어.’ 라는 뜻을 가지고 있어요. 비슷한 뜻의 ‘Piss off’ 는 이 ‘Tick off’ 에 비해 좀 더 강한 강도의 화남이라고 이해하시면 좋아요. 그래서 ‘Tick someone off’ 하면 ‘~를 화나게 하다’ 라는 뜻이 있어요. 주어 자리에는 화를 나게 한 대상이, someone 자리에는 화가 난 대상이 오겠죠.
활용법
누군가를 건드려서 화나게 만들거나, 짜증이 나고 성가시게 굴다 라는 뜻이에요. 아이를 꾸짖거나 나무랄 때도 쓰이는 꿀표현이랍니다. 비슷한 맥락으로는 ‘Provoke’ 라는 단어도 있는데요, ‘유발하다’, ‘화나게 하다’, ‘도발하다’ 라는 뜻을 가지고 있어요. 그래서 ‘Stop provoking me!’ 하면 ‘나 화나게 하지 마!’ 라는 뜻이에요. ‘Tick off’ 와 함께 알아두면 좋은 단어 같아서 예문과 함께 쓰임새를 알려드릴게요.
예문
- Linda is really ticking me off.
(Linda는 나를 정말 화나게 만들어.) - Bad service in a restaurant ticks him off.
(식당의 나쁜 서비스는 그를 정말 화나게 한다.) - It really ticks me off when she doesn’t keep her promises.
(그녀가 약속을 안 지킬 때 나는 정말 화가 난다.) - I provoked him into doing something really stupid.
(나는 그가 멍청한 짓을 하도록 그를 화나게 만들었다.) - He just says those things because he is trying to provoke you.
(그는 너를 도발하려고 그런 말을 하는 거야.)
‘나 화났어’ 를 영어로 자연스럽게 표현해보세요
이번 포스팅에서는 ‘I’m upset.’, ‘I’m angry.’, ‘I’m pissed off.’ 말고 좀 더 색다른 방법으로 ‘나 화났어’ 를 영어로 표현하는 방법을 배워봤어요. 같은 ‘화나다’ 라는 뜻이어도 화남의 강도가 다른 단어들이기에 잘 구분해서 사용하는 것이 중요해요. 나는 조금 화났을 뿐인데 아주 많이 화가 났다는 뜻의 단어를 사용해버리면 상대가 오해해버릴 수도 있으니까요. 함께 알아두면 좋을 단어 ‘Provoke’ 도 알려드렸으니 기억해뒀다가 실전에서 사용해보세요!
영어는 눈으로 읽는 것보다 직접 말하면서 배워야 늘어요! 그럼 오늘 배운 표현을 스픽에서 직접 영어로 스피킹 하면서 익혀보시는 건 어떨까요?

