안녕하세요, 말하면서 배우는 영어 스픽입니다. 술자리에서 종종 쓰이는 영어 단어가 하나 있는데, ‘DD’ 라고 표현하거든요. 어떤 단어를 줄인 표현인지 감이 오시나요? 저는 술을 잘 안 마시는 편이다 보니 술자리에 참석하면 거의 이 ‘DD’ 역할은 제가 되는 것 같아요.. 술을 안 마시는 사람으로서 싫어하는 역할이긴 하지만 그래도 이 표현은 알아두면 좋을 것 같아서 이번 포스팅에서 다뤄보기로 했어요. 어떤 뜻인지 유추해보세요!
DD 뜻, Designated Driver?
여러분, 술을 마신 후 운전은 절대 안 되는 건 아시죠? 저는 맥주 한 잔을 마셔도 술을 마셨다면 운전대를 절대 잡지 않는데요. 저는 그리고 이게 맞다고 생각하고요. 하지만 미국에서는 제 주변을 보면 맥주 정도는 가볍다고 생각해서 운전을 하는 케이스가 많은 것 같아요. 한국만큼 엄청 엄격하진 않다고 해야하나..? 하지만 여러분 음주운전은 절대 하면 안 돼요! 한국에서는 그래서 대리 운전이 활성화 되어있는데 미국은 대리 운전 같은 게 없거든요. 그래서 친구들끼리 번갈아가면서 이 ‘Designated Driver’ 역할을 해요.
활용법
이 ‘Designated Driver’ 는 한국말로 하면 ‘지정 운전자’ 가 되겠네요. 미국 드라마에 ‘지정 생존자’ 라는 드라마도 있었죠. 그 때도 ‘Designated’ 라는 표현이 쓰였어요. 미국에는 대리 운전 개념이 없어서 친구들끼리 술을 마시러간다고 하면 이 ‘지정 운전자’ 역할을 돌아가면서 맡아요. 그리고 그 사람은 그 날 술을 먹지 않고 사람들을 데려다주는 역할을 하는 거예요. 남들은 다 술 마시는데 본인은 마시지 못해서 조금 속상할 수는 있지만 그래도 음주 운전 보다는 훨씬 현명한 방법이라고 봐요.
예문
- Tom said he’d be the designated driver when we go out tonight.
(Tom은 오늘 밤에 우리가 놀러 나갈 때 운전 담당을 할 거라고 말했다.) - I was the designated driver again.
(나는 또 다시 운전 담당이 되었다.) - Sarah volunteered to be the designated driver.
(Sarah는 운전 담당을 자원했다.) - I want them to use a designated driver.
(나는 그들이 운전 담당자를 지정하길 원한다.) - Who is tonight’s designated driver?
(오늘 운전 담당은 누구야?)
DD의 뜻, 영어로 자연스럽게 표현해보세요
여러분은 미국의 이 ‘지정 운전자’ 문화에 대해서 어떻게 생각하시나요? 미국에서 대리 운전 사업을 하면 잘 될까요? 차가 있으면 이렇게 술자리에서 참 난감한 것 같아요. 차를 안 가져가자니 너무 불편하고 차를 가져가자니 술을 못 마시고. 저는 남이 제 차를 쓴다는 게 불편하고 싫어서 대리 운전을 하지 않고 차라리 술을 안 마시는 편인데 여러분 생각은 어떠신가요? 그리고 친구들끼리 술자리를 가질 때 오늘 배운 이 ‘Designated driver’ 라는 표현을 사용해보세요! 교과서에는 나오지 않는 실생활 꿀표현이랍니다!

