안녕하세요, 영어 스피킹 연습량 1위 스픽입니다. 오늘은 친구들과 식당에서 밥을 먹을 때 쓸 수 있는 표현을 하나 알려드릴게요. 바로 우리가 정말 자주 쓰는 ‘더치페이 하자’ 영어로 어떻게 말할 수 있을까요?
‘더치페이 하자’ 영어로?
더치페이는 뭔가 영어로 구성된 말인 것 같아요. 그럼 더치페이하자고 영어로 말하면 dutch pay가 될까요..?
정답은 아니에요. 만약 ‘더치페이’에서 ‘더치’란 단어를 꼭 쓰고 싶다면 Let’s go dutch라고 하면 돼요.
- Let’s go dutch.
(더치페이 하자) - We went dutch on dinner.
(우리는 저녁을 더치페이했다)
Split the bill
아니면 이렇게도 말할 수 있어요. dutch라는 말이 들어가지는 않지만, Let’s split the bill이라고 하면 ‘각자 따로 계산해주세요’가 돼요.
여기서 bill은 계산서를 뜻해요. 그래서 split the bill하면 계산서를 나누다, 즉 총 금액에서 각자 금액을 계산하자는 의미가 되는 거예요.
그런데 많은 서양권 식당에서는 앉아 있으면 웨이터가 계산서를 테이블로 주고, 우리가 카드를 꽂아 놓으면 알아서 결제를 해주거든요. 이런 상황에서는 Can you split the bill please?(계산서를 따로 주시겠어요?)라고 말할 수 있어요. Can we have separate bills?도 똑같은 의미에요.
- Let’s split the bill.
- Can you split the bill?
- Can we separate bills?
Dutch pay의 유래
그런데 Dutch라고 대문자 D를 쓰면 ‘네덜란드 사람’이라는 말이잖아요. 왜 더치페이에 Dutch를 쓰는 걸까요?
원래 네덜란드에서는 우리나라처럼 ‘한 턱 내는 문화’가 있었어요. 우리도 이번엔 내가 살게, 다음엔 내가 쏠게 이런 식으로 말하잖아요. 네덜란드에서 이렇게 한 턱 내는 문화를 ‘더치페이’라고 했어요.
그런데 과거 네덜란드가 영국과 식민지 경쟁을 하면서 영국이 이 ‘더치페이’를 한 턱 낸다는 뜻에서 ‘각자 돈을 계산한다’는 조금은 냉정하고 부정적인 단어로 사용하기 시작했어요. 그 이후로 ‘더치페이’는 원래 의미에서 변한 ‘각자 계산한다’는 뜻으로 사용되기 시작한 것이랍니다.
예문을 통해 알아보기
그럼 앞에서 배운 내용을 다시 한 번 정리하고, 예문을 통해서 오늘 배운 표현을 어떻게 쓸 수 있는지 좀 더 알아볼게요.
- Let’s go dutch.
(더치페이하자) - We went dutch on dinner.
(우리는 저녁 식사를 더치페이했다) - I’ll go dutch with you on the movie.
(영화는 더치페이하자)
- I prefer to split the bill.
(난 더치페이하는 걸 선호해) - Can you split the bill?
(따로 계산해주실래요?) - Can we separate bills?
(따로 계산할게요=계산서를 따로 주세요)
일상 생활에서 ‘더치페이 하자’ 영어로 말해보기
오늘은 친구들과 놀 때 정말 많이 쓸 수 있는 표현, ‘더치페이 하자’ 영어로는 어떻게 말하는지 알아봤어요. 이제 외국인 친구들과도 더치페이 하자고 영어로 자신있게 말할 수 있겠죠?
스픽에서는 이렇게 일상 생활에서 꼭 쓰이는 영어 표현을 배우고, 스피킹 연습까지 할 수 있어요. 입으로 직접 말해보지 않으면 영어 실력이 늘지 않아요. 영어 스피킹에 자신이 없는 분들, 스픽이 도와드릴게요! 스픽 어플을 켜고 같이 일상 필수 표현을 스피킹 연습으로 마스터해봐요 🙂