안녕하세요, 말하면서 배우는 영어 스픽입니다. 오늘은 ‘골칫덩어리’ 를 영어로 표현하는 법을 알아볼까요? 미드를 자주 보셨던 분이라면 한 번쯤은 ‘Pain in the neck’ 이라는 표현을 들어보셨을 거요. ‘성가시게 하는 사람’, ‘골칫덩어리’ 라는 뜻인데 왜 이런 뜻이 되는지 함께 살펴봐요.
‘골칫덩어리’ 영어로 Pain in the neck
‘Pain in the neck’ 이라는 표현을 직역해보면 목 안의 아픔이라는 뜻인데 한국어로도 비슷한 표현이 있죠? 감이 오시나요? 바로 ‘눈엣가시’ 라는 표현입니다. 영어 표현에서는 눈엣가시, 골칫덩어리를 ‘Pain in the neck’ 이라고 표현해요. 목에 통증이 느껴지는 것처럼 어떤 일이나 사람이 나를 성가시게 할 때 쓰여요.
활용법
보통 Pain in the neck 앞에 관사를 써서 ‘A pain in the neck’ 이라고 말해요. 구어체에서는 ‘Pain in the ass’ 라고 훨씬 더 많이 쓰는 것 같아요. 좀 더 강한 어조의 표현이 되고, 캐주얼한 상황에서 많이 쓰여요. 그럼 예문을 통해 어떤 상황에서 쓸 수 있는지 알아볼까요?
예문
- Frankly, he’s a pain in the ass about everything.
(솔직히 말해서, 그는 모든것에 있어 정말 골칫덩어리야.) - You’re such a pain in the neck.
(너 정말 골칫덩어리구나.) - My sister is a real pain in the neck.
(내 동생은 정말 골칫덩어리다.) - This assignment is a pain in the neck.
(이 과제는 아주 골칫거리야.) - Dealing with my boss is a pain in the neck.
(내 상사를 상대하는 것은 정말 골치 아프다.)
‘골칫덩어리’ 를 영어로 자연스럽게 표현해보세요
오늘은 ‘골칫덩어리’를 영어로 표현하는 법을 알아봤어요. 실생활에서 정말 자주 쓰이는 표현이니 알아두시면 유용하게 사용하실 수 있을 거예요. 영어는 눈으로 읽는 것보다 직접 말하면서 배워야 늘어요! 그럼, 오늘 배운 표현을 스픽에서 직접 영어로 스피킹 하면서 익혀보시는 건 어떨까요?